( Movie )

Chao Chuan wonders why Dong Shil didn’t look into the mirror to see how ugly she was. And see why the villagers did not tell her that she appeared even uglier when she tried to imitate Xi Shi. Wen Wen tells Chao Chuan to stop Hua-She-Tian-Zu saying he is wasting his time making numerous guesses. 

Susan is confused she thought Hua-She-Tian-Zu means to add on something which does not belong. Wen Wen says that it can mean that but it can also mean to try to be cleaver by adding something which is not necessary, only to make things awkward. To prove her words Wen Wen begins to tell the origins of Hua-She-Tian-Zu.  

The story takes place in the kingdom of Chu during the spring and autumn period. One day three friends were given a small pot of wine by their supervisor. Since the wine was not enough to go around one of the three suggested they hold a drawing contest. The first person among them to finishing drawing a snake got to drink the wine. 

One of the men finished drawing his snake very quickly. He was about to reach for the wine when he saw that his two friend were still very slowing drawing the away so the man decided to add some legs to his snake. 

Soon another man finished his snake with out a word he picked up the pot and poured the wine into his mouth. The first man hurried to stop him saying that he finished first, but the second man said snakes don’t have legs and therefore he was the winner. 

So Wen Wen said the Chao Chuan just Hua-She-Tian-Zu by making up irrelevant questions. She makes then makes two sentences with Hua-She-Tian-Zu. One sentence reads he added something more to what he had said and as a result he Hua-She-Tian-Zu and made things worse. The other sentence reads lets stop our discussion here don’t Hua-She-Tian-Zu. 

After everyone else understands the meaning of Hua-She-Tian-Zu. Wen Wen urges the two boys to check if everything is ready for camping. 

As they are busy packing a friend calls to say a typhoon is coming. So the camping is cancelled Susan is happy that she does not have to stay home by herself. 

Introduction
Too Happy To Think of Shu
樂不思蜀
Warmed To The Eras With Drinks
酒酣耳熱
Breaking
Heavens Precedent
破天荒
Seeking Blessings of One’s Own Making 自求多福
Carry A Rod And Ask For A Flogging
負荊請罪
Not
Willing To Spare Even A Hair
一毛不拔
Mao- Sui Recommends Himself
毛遂自薦
The Awl Cuts Through The Bag And Show Itself
脫穎而出
The Child Cannot Be Taught
孺子可教
Catch
A Sparrow Near A Door Step
門可羅雀
To Hang On To People of Influence
趨炎附勢
People Cannot Be Judged By Their looks
濫芋充數
The Sea Cannot be Judged By The liter
人不可貌相海水不可斗量
Close Female Friend
紅粉知己
To Her New Home
于歸
Flaunting
One’s Ill-gained Wealth
露出馬腳
Resting Someone’s Spear; Waiting For Daybreak
枕戈待旦
It’s Not Clear In Whose Hands The Deer Will Die
鹿死誰手尚未可知
Hear
The Crowing of Cocks And Rise The Practice Swords
聞雞起舞
Deep Water And Hot Fire
水深火熱
Like A Knife Splitting Bamboo
勢如破竹
Invincible Everywhere
所向無敵
To
Blame Heaven And Other People
怨天尤人
Spilt Water Cannot Be Gathered Up
覆水難收
To
shout oneself hoarse
聲嘶力竭
The Blind Man Riding The Blind Horse
盲人瞎馬
Tung-Shih Imitates His-Shih’s Frown 東施效顰
Fish sink and wild geese fall
沉魚落雁
The moon hides her self and flowers feel ashamed
閉月羞花
Adding
a feet to the drawing at a snack
畫蛇添足
To make one’s statements consistent
自圓其說
Every bush looks like an enemy soldier
草木皆兵
Throw an egg to against a rock
以卵擊石
Mistaking the reflection of a bow in the cup for a snake
杯弓蛇影
Why use a cattle knife to kill a Chicken
殺雞用牛刀
Flaunting
one’s Proficiency
班門弄斧
To
try to fish the moon out of the water
水中撈月
To look at someone with new eyes
刮目相看
One
is name appears behind Sun-Shan
s 名落孫山
Studying
for 10 years by a cold window
十年寒窗
Returning home in silken clothes
衣錦還鄉
The mantis seizes the cicada 螂蟷捕蟬
The mantis tries to stop a chariot with it arms
蟷臂擋車
Chu’s songs from all sides
四面楚歌 
The end of road
孤立無援
Alone without help
窮途末路
To copy someone else’s way of painting a gourd 依樣畫葫蘆
Carve
a notch in the boat to find a sword
刻舟求劍
To play the zither with the pegs glued down
膠柱鼓瑟